<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: NO a los títulos traducidos</title>
	<atom:link href="http://www.kalsten.com/cine-y-television/no-a-los-titulos-traducidos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kalsten.com/cine-y-television/no-a-los-titulos-traducidos/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 22:04:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>By: Dawna Dejesus</title>
		<link>http://www.kalsten.com/cine-y-television/no-a-los-titulos-traducidos/comment-page-1/#comment-2152</link>
		<dc:creator>Dawna Dejesus</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 21:52:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kalsten.com/?p=1125#comment-2152</guid>
		<description>rj8d0tkqs0r53qr7</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>rj8d0tkqs0r53qr7</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zetxek</title>
		<link>http://www.kalsten.com/cine-y-television/no-a-los-titulos-traducidos/comment-page-1/#comment-2034</link>
		<dc:creator>zetxek</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 12:04:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kalsten.com/?p=1125#comment-2034</guid>
		<description>Yo sí prefiero las películas en inglés, porque lo entiendo. Y quizás en francés, porque pillo alguna que otra cosa. 

Pero a partir de ahí no me sé más lenguas extranjeras y lo prefiero doblado. ¿Por qué? Porque no conozco el lenguaje y no soy capaz de seguir el ritmo. Creo que perdería bastante en un diálogo rápido en una película en danés, alemán o sueco. Además, no me aportaría demasiado oír la voz de los actores...

Así que, para mi, el debate no es tanto si doblaje sí o doblaje no (yo voto porque sí, aunque no estaría de más que los cines emitiesen películas en VOS), sino abogar porque los que traduzcan los títulos de las películas no jugasen a reinterpretarlos, y simplemente intentasen transmitir el significado original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo sí prefiero las películas en inglés, porque lo entiendo. Y quizás en francés, porque pillo alguna que otra cosa. </p>
<p>Pero a partir de ahí no me sé más lenguas extranjeras y lo prefiero doblado. ¿Por qué? Porque no conozco el lenguaje y no soy capaz de seguir el ritmo. Creo que perdería bastante en un diálogo rápido en una película en danés, alemán o sueco. Además, no me aportaría demasiado oír la voz de los actores&#8230;</p>
<p>Así que, para mi, el debate no es tanto si doblaje sí o doblaje no (yo voto porque sí, aunque no estaría de más que los cines emitiesen películas en VOS), sino abogar porque los que traduzcan los títulos de las películas no jugasen a reinterpretarlos, y simplemente intentasen transmitir el significado original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kalsten</title>
		<link>http://www.kalsten.com/cine-y-television/no-a-los-titulos-traducidos/comment-page-1/#comment-2033</link>
		<dc:creator>Kalsten</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 09:50:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kalsten.com/?p=1125#comment-2033</guid>
		<description>Yo de hecho siempre espero a que salga en dvd para bajármelas en versión original y poder ver las películas tal cual las crearon. Y si puedo ponerle los subtítulos en inglés, mejor que mejor.

Es que cuando te acostumbras a ver las cosas en VO ya no quieres que un individuo tape la interpretación de los actores con su propia voz.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo de hecho siempre espero a que salga en dvd para bajármelas en versión original y poder ver las películas tal cual las crearon. Y si puedo ponerle los subtítulos en inglés, mejor que mejor.</p>
<p>Es que cuando te acostumbras a ver las cosas en VO ya no quieres que un individuo tape la interpretación de los actores con su propia voz.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: HaTRuM</title>
		<link>http://www.kalsten.com/cine-y-television/no-a-los-titulos-traducidos/comment-page-1/#comment-2032</link>
		<dc:creator>HaTRuM</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 07:48:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kalsten.com/?p=1125#comment-2032</guid>
		<description>Pero Shailah... si la industria de la traduccion/doblaje nunca hubiera existido ¿no sería mejor? xD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pero Shailah&#8230; si la industria de la traduccion/doblaje nunca hubiera existido ¿no sería mejor? xD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 2Shailah</title>
		<link>http://www.kalsten.com/cine-y-television/no-a-los-titulos-traducidos/comment-page-1/#comment-2031</link>
		<dc:creator>2Shailah</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 07:34:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kalsten.com/?p=1125#comment-2031</guid>
		<description>Pues como conocedora de la materia...jejejeje... diré que lo de traducir está muy bien, aunque lo cierto es que cada uno traduce como le da la gana... y a veces se hace &quot;con xeito&quot; y otras se saca uno lo que le sale de los c******. Lo de los títulos de películas ya es un tema perdido... Yo llegué a esa conclusión final y definitiva ya hace tiempo, pero me cabreó sobremanera cuando el famoso &quot;I Want To Believe &quot; de Expediente X quedó en un &quot;Creer es la clave&quot;... exactamente lo mismo, si. Pero bueno, si sólo te cambian el título y tú eres un poco avispado, pues bueno. Pero a veces esto les obliga a cambiar cosas de la propia película... y eso ya no tiene perdón.

Pero es lo mismo que el debate infinito de si doblar/no doblar y simplemente subtitular.... En algunos casos el que sabe inglés lo prefiere subtitulado, así pasas de los traductores y ya entenderás tú lo que quieras... Pero siempre está el que no sabe, y o se lo pones ya en español o pasa de todo. Lo mismo con los títulos de las películas... o con las traducciones en general. Si el traductor se toma la licencia de cambiar cosas.... él piensa que lo está haciendo por el bien del público... pero es verdad que a veces ayuda y sabes que si una peli se llama &quot;Dos colgaos muy fumaos&quot;, ya sabes lo que te vas a encontrar, mientras que con &quot;Harold &amp; Kumar Go To White Castle&quot; puede no decirte nada.

Está claro que nunca llueve a gusto de todos :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues como conocedora de la materia&#8230;jejejeje&#8230; diré que lo de traducir está muy bien, aunque lo cierto es que cada uno traduce como le da la gana&#8230; y a veces se hace &#8220;con xeito&#8221; y otras se saca uno lo que le sale de los c******. Lo de los títulos de películas ya es un tema perdido&#8230; Yo llegué a esa conclusión final y definitiva ya hace tiempo, pero me cabreó sobremanera cuando el famoso &#8220;I Want To Believe &#8221; de Expediente X quedó en un &#8220;Creer es la clave&#8221;&#8230; exactamente lo mismo, si. Pero bueno, si sólo te cambian el título y tú eres un poco avispado, pues bueno. Pero a veces esto les obliga a cambiar cosas de la propia película&#8230; y eso ya no tiene perdón.</p>
<p>Pero es lo mismo que el debate infinito de si doblar/no doblar y simplemente subtitular&#8230;. En algunos casos el que sabe inglés lo prefiere subtitulado, así pasas de los traductores y ya entenderás tú lo que quieras&#8230; Pero siempre está el que no sabe, y o se lo pones ya en español o pasa de todo. Lo mismo con los títulos de las películas&#8230; o con las traducciones en general. Si el traductor se toma la licencia de cambiar cosas&#8230;. él piensa que lo está haciendo por el bien del público&#8230; pero es verdad que a veces ayuda y sabes que si una peli se llama &#8220;Dos colgaos muy fumaos&#8221;, ya sabes lo que te vas a encontrar, mientras que con &#8220;Harold &amp; Kumar Go To White Castle&#8221; puede no decirte nada.</p>
<p>Está claro que nunca llueve a gusto de todos <img src='http://www.kalsten.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: HaTRuM</title>
		<link>http://www.kalsten.com/cine-y-television/no-a-los-titulos-traducidos/comment-page-1/#comment-2030</link>
		<dc:creator>HaTRuM</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 22:58:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kalsten.com/?p=1125#comment-2030</guid>
		<description>Si en España no tuvieramos una industria de traducción/doblaje tan... desarrollada, igual sabriamos algo de inglés y estaríamos viendo la pelicula que realmente es y no la jodienda en la que los dobladores la convierten muchas veces. La traducción es buena desde el punto y hora en que si no, no las entendemos. Lo mejor seria que las traducciones no existiera y comprendieramos la versión original.

En cualquier caso, tanto el titulo de está serie (en cualquier idioma), como su contenido suenan a &quot;palo por el culo&quot; xD

Hay que buscar titulos que no den pie a confusión, como 24 o 4400 :P</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si en España no tuvieramos una industria de traducción/doblaje tan&#8230; desarrollada, igual sabriamos algo de inglés y estaríamos viendo la pelicula que realmente es y no la jodienda en la que los dobladores la convierten muchas veces. La traducción es buena desde el punto y hora en que si no, no las entendemos. Lo mejor seria que las traducciones no existiera y comprendieramos la versión original.</p>
<p>En cualquier caso, tanto el titulo de está serie (en cualquier idioma), como su contenido suenan a &#8220;palo por el culo&#8221; xD</p>
<p>Hay que buscar titulos que no den pie a confusión, como 24 o 4400 <img src='http://www.kalsten.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nenya</title>
		<link>http://www.kalsten.com/cine-y-television/no-a-los-titulos-traducidos/comment-page-1/#comment-2029</link>
		<dc:creator>Nenya</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 22:02:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kalsten.com/?p=1125#comment-2029</guid>
		<description>Traducir no es mala idea, teniendo en cuenta que hay mucha gente que no entiende el inglés y ni se acordarían de muchos títulos a la hora de pedir entradas en taquilla xD

Por otro lado están esos &quot;grandes pensadores&quot;, que creen que &quot;Cosas de...&quot; o &quot;Superfumaos a topeguay&quot; son títulos inventados que le van muchísimo mejor...

En resumen: traducir, bien. Inventar, mal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Traducir no es mala idea, teniendo en cuenta que hay mucha gente que no entiende el inglés y ni se acordarían de muchos títulos a la hora de pedir entradas en taquilla xD</p>
<p>Por otro lado están esos &#8220;grandes pensadores&#8221;, que creen que &#8220;Cosas de&#8230;&#8221; o &#8220;Superfumaos a topeguay&#8221; son títulos inventados que le van muchísimo mejor&#8230;</p>
<p>En resumen: traducir, bien. Inventar, mal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
