En España, por alguna razón es raro que una película o serie sea emitida con su título intacto. En vez de eso, es común que los ‘genios’ les cambien el título, aduciendo cosas como que el título original es poco descriptivo o para hacerlo más comercial.
Entre los casos más conocidos están cosas como El truco final: el prestigio (título original The Prestige), Infiltrados (The Departed), La jungla de cristal (Die Hard) o La sombra del reino (The Kingdom). Hay muchos más casos, incluso alguno en el que el título traducido te destroza parte del argumento.
El caso es que estoy viendo ahora una serie llamada Invasión Jurásica. Como en principio iba sobre dinosaurios que entraban en el mundo actual a través de unas puertas dimensionales, pensé que el título estaba bien. Sin embargo, ya en el primer episodio los bichos que aparecían eran del Pérmico, hará 250 millones de años (mucho anterior al Jurásico, hace 65 millones de años) y en el siguiente capítulo eran animales del Carbonífero (hace 360 millones de años).
Indagando me doy cuenta de a qué se debe esta incongruencia: el título original de la serie es Primeval. El significado de esta palabra es primigenios, que encaja mejor con la temática de la serie. Pero claro, invasión jurásica recuerda a la peli de Spielberg, y eso es asegurarse unos espectadores incautos.
¿Por qué no dejarán los títulos tal y como los concibieron los creadores?



Nenya says:
Traducir no es mala idea, teniendo en cuenta que hay mucha gente que no entiende el inglés y ni se acordarían de muchos títulos a la hora de pedir entradas en taquilla xD
Por otro lado están esos “grandes pensadores”, que creen que “Cosas de…” o “Superfumaos a topeguay” son títulos inventados que le van muchísimo mejor…
En resumen: traducir, bien. Inventar, mal.
Jul 27, 2008, 23:02HaTRuM says:
Si en España no tuvieramos una industria de traducción/doblaje tan… desarrollada, igual sabriamos algo de inglés y estaríamos viendo la pelicula que realmente es y no la jodienda en la que los dobladores la convierten muchas veces. La traducción es buena desde el punto y hora en que si no, no las entendemos. Lo mejor seria que las traducciones no existiera y comprendieramos la versión original.
En cualquier caso, tanto el titulo de está serie (en cualquier idioma), como su contenido suenan a “palo por el culo” xD
Hay que buscar titulos que no den pie a confusión, como 24 o 4400
Jul 27, 2008, 23:582Shailah says:
Pues como conocedora de la materia…jejejeje… diré que lo de traducir está muy bien, aunque lo cierto es que cada uno traduce como le da la gana… y a veces se hace “con xeito” y otras se saca uno lo que le sale de los c******. Lo de los títulos de películas ya es un tema perdido… Yo llegué a esa conclusión final y definitiva ya hace tiempo, pero me cabreó sobremanera cuando el famoso “I Want To Believe ” de Expediente X quedó en un “Creer es la clave”… exactamente lo mismo, si. Pero bueno, si sólo te cambian el título y tú eres un poco avispado, pues bueno. Pero a veces esto les obliga a cambiar cosas de la propia película… y eso ya no tiene perdón.
Pero es lo mismo que el debate infinito de si doblar/no doblar y simplemente subtitular…. En algunos casos el que sabe inglés lo prefiere subtitulado, así pasas de los traductores y ya entenderás tú lo que quieras… Pero siempre está el que no sabe, y o se lo pones ya en español o pasa de todo. Lo mismo con los títulos de las películas… o con las traducciones en general. Si el traductor se toma la licencia de cambiar cosas…. él piensa que lo está haciendo por el bien del público… pero es verdad que a veces ayuda y sabes que si una peli se llama “Dos colgaos muy fumaos”, ya sabes lo que te vas a encontrar, mientras que con “Harold & Kumar Go To White Castle” puede no decirte nada.
Está claro que nunca llueve a gusto de todos
Jul 27, 2008, 08:34HaTRuM says:
Pero Shailah… si la industria de la traduccion/doblaje nunca hubiera existido ¿no sería mejor? xD
Jul 27, 2008, 08:48Kalsten says:
Yo de hecho siempre espero a que salga en dvd para bajármelas en versión original y poder ver las películas tal cual las crearon. Y si puedo ponerle los subtítulos en inglés, mejor que mejor.
Es que cuando te acostumbras a ver las cosas en VO ya no quieres que un individuo tape la interpretación de los actores con su propia voz.
Jul 27, 2008, 10:50zetxek says:
Yo sí prefiero las películas en inglés, porque lo entiendo. Y quizás en francés, porque pillo alguna que otra cosa.
Pero a partir de ahí no me sé más lenguas extranjeras y lo prefiero doblado. ¿Por qué? Porque no conozco el lenguaje y no soy capaz de seguir el ritmo. Creo que perdería bastante en un diálogo rápido en una película en danés, alemán o sueco. Además, no me aportaría demasiado oír la voz de los actores…
Así que, para mi, el debate no es tanto si doblaje sí o doblaje no (yo voto porque sí, aunque no estaría de más que los cines emitiesen películas en VOS), sino abogar porque los que traduzcan los títulos de las películas no jugasen a reinterpretarlos, y simplemente intentasen transmitir el significado original.
Jul 27, 2008, 13:04Dawna Dejesus says:
rj8d0tkqs0r53qr7
Jul 27, 2008, 22:52