Couldn't connect to database server.Couldn't find database magical_rules.An unexpected problem has occured with the application.
SELECT statscurl_id FROM `statscurl` WHERE statscurl_ip = '';

Cuando el doblaje en castellano supera a la versión original

Yo soy de los que prefiero ver una peli en versión original que en su versión doblada al castellano (y más cuando el doblaje es especialmente malo, como en el caso de El Caballero Oscuro). Sin embargo, el otro día, viendo Buscando a Nemo me di cuenta que no siempre la versión original es mejor a la original. En este caso, el fantástico doblaje de Anabel Alonso hace que la versión en castellano sea mucho más divertida que la original. Comparad:

(versión doblada)

(versión original)

¿Qué opinais? ¿Conocéis algún caso parecido?

8 Comments

  1. zetxek
    Jan 14, 2009

    Algunos doblajes de la gallega son hilarantes xD

  2. Antón
    Jan 14, 2009

    Star Wars en inglés es Star Wars. Star Wars en castellano es Star Wars + Constantino Romero (es decir, mejor). Y si viésemos a de Niro en inglés jamás habría surgido el abogaadooo. Para todo lo demás, VO.
    Jaja, los doblajes de TVG son estupendos, mucho mejores que en castellano (Shin Chan, Songoku, A Nanny, para empezar).

  3. Kalsten
    Jan 14, 2009

    Antón, si, es cierto todo lo que dices. No había pensado en Constantino Vader :P

    Y sobre las pelis de la gallega me encantan. Puedes ver una peli en gallego que ya habías visto cien veces en castellano o en VO y te sorprende las nuevas tramas que hacen al cambiar los diálogos xDD

  4. kurrilera
    Jan 15, 2009

    Viva el doblaje de la TVG!!!!

  5. curumbao
    Jan 16, 2009

    Hay que hacer un club de fans en el facebook o algo similar.

    Habrá algún documental en plan “O dobraxe na TVG” o algo así?

  6. curumbao
    Jan 16, 2009

    Perdón, “A dobraxe”

  7. E apa
    Jan 17, 2009

    El problema que hay hoy en dia que tenemos muy buenos dobladores españoles (perdonad pero de la gallena no se nada). Y ahora les han dado por poner a los actores en plan britney spirs para doblar peliculas, por favor¡¡¡¡

    Lo peor de todo que pelicuas de Disney hacen publicidad en sus peliculas poniendo la cara del actor que dobla al personaje animado, como sinonimo de calidad………..

  8. Danny
    Jan 18, 2009

    El doblaje de shrek (sobretodo la 1) esta muy a la altura de la version inglesa, lo malo son las series normales que la mayoria les ponen unos dobladores que parecen ke esten leyendo directamente y esa inexpresividad mata la serie como ejemplo Big Bang Theory si comparais el ingles al castellano… ni comparación! keremos dobladores buenos ya! xD por cierto buen blog xD

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>