El por qué se deberían conservar las siglas en inglés

Si estáis acostumbrados a leer artículos o libros técnicos en inglés veréis que muchas veces tenéis que cambiar el sentido de las siglas para que sean iguales que en castellano. A veces ni siquiera es darle la vuelta a las letras sin más. Un ejemplo muy claro es DNA (en inglés) y ADN (castellano). Son lo mismo, pero mientras que en inglés se escribe DNA (Deoxyribonucleic acid) en castellano es ADN (ácido desoxirribonucleico).

Entendido el punto anterior os voy a hablar del motivo de este post. Acabo de leer este artículo, sobre cómo el DNA de los donantes de sangre perduran en el organismo del receptor de la transfusión un tiempo de una semana o más.

Pues bien, cito la parte que me ha llamado la atención: “Estudios que se han valido de la RCP para amplificar los genes masculinos en receptoras de transfusiones con donantes masculinos han mostrado que el ADN del donante perdura en las receptoras hasta siete días.

Cuando lo leí no sabía qué era la RCP. Supuse que sería algún método de amplificación de la cantidad de ADN a partir de una cantidad pequeña. Pero claro, la Biología molecular no es mi campo, así que no le di mucha importancia, aunque algo me sonaba raro. Después leyendo los comentarios de la noticia en menéame veo que alguien creía que RCP era la Reanimación CardioPulmonar, y ahí es cuando me di cuenta: RCP es lo que se conoce como PCR (Polymerase Chain Reaction).

Después pasa que cuando tienes que buscar información especializada para prepararte un examen o un trabajo de clase, tienes que andar haciendo transcripciones inversas y mil malabarismos para encontrar cualquier cosa en la bibliografía recomendada, que obviamente está en inglés. Y es que si los métodos vienen del inglés, no tiene sentido cambiarlos en este ámbito, ya que dificulta mucho el manejo de los términos. De hecho, yo es la primera vez que veo eso de RCP así escrito, y no es por haber oído hablar de ella pocas veces, pero en fin…

Y otro error del artículo: la PCR no amplifica genes. De hecho, para usar la PCR, como se ve en el esquema que he puesto, el primer paso es desnaturalizar el DNA, por lo que el gen se va a tomar viento. Es un método de amplificar la cantidad de moléculas de DNA a partir de una cantidad ínfima de este material, pero no es un método de amplificación de genes.

20 Comments

  1. 2Shailah
    May 7, 2009

    Y por eso, si acabo siendo traductora científica tendré que aprender todas estas cosas… porque luego la gente no se entera de lo que pones…

  2. zetxek
    May 7, 2009

    Pues a mi no me parece bien no traducir las siglas y dejarlas en inglés. ¿Si escribes un artículo científico entonces sólo puede estar en inglés? No es una lengua estándar, simplemente es una lengua que se usa como punto común, pero cada lengua debería mantener sus términos y vocabulario. Me parece que, de hecho, la existencia de términos científicos en un lenguaje concreto dice mucho de la cultura de quien lo usa (a favor).

    Creo que la solución pasaría más por anotar el significado cuando se usan unas siglas… (y en una web es aún más fácil, se usa el elemento acronym que para eso está!).

  3. SGS
    May 7, 2009

    En mi facultad se tienden a utilizar siglas en ingles y solemos manejarnos con medidas anglosajonas como libras, pies…

    Por el simple hecho, me imagino, de ser quienes mueven la pasta… q al fin y al cabo es lo q manda… eso sumado a q el desarrollo/investigacion en la industria quimica como de cualquier otra disciplina (biologia o informatica) se da sobretodo en ingles.

    El chino ya esta ganando peso, y te aseguro q hay muchos terminos alemanes, al menos en las asignaturas q estudio yo.

    No es una cuestion de cultura, es mas una cuestion de q gane peso la investigacion en españa.

  4. Kalsten
    May 7, 2009

    Caray, hacía mucho tiempo que no veía un comentario de SGS que estuviese bien razonado xDD

    @zetxek: todos los artículos científicos que se escriben deben estar en inglés, siempre que quieras que lo lea alguien de más lejos que tu casa. El otro día de hecho, estaba charlando con un profesor en su despacho y estaba traduciendo un artículo al inglés para publicarlo en una revista.

    En biología (y supongo que el resto de las ciencias en su gran mayoría) todos los artículos actuales están en inglés (aunque hay mucho de Botánica en Francés, al igual que de Zoología en alemán) y veo normal que cuando se estudia el DNA se pongan sus siglas en inglés y no en castellano, ya que facilita mucho la recopilación de información tanto por la vía bibliográfica como por internet.

    Tenemos la suerte de que los ingleses y los yankis usan al menos el sistema internacional (gramos, metros, litros…) para los artículos. Yo nunca he leído nada que esté en libras o pulgadas, aunque SGS lo haya hecho. Aún recuerdo preguntarle a un profesor mío si los yankis publicaban usando el sistema internacional o el suyo, y me dijo que el internacional, sobre todo en revistas de mucho prestigio (Science, Nature…).

    @2shailah: por eso los libros científicos no los traducen filólogos, si no científicos con buen nivel de inglés. Además, el inglés científicos, quitando los nombres, es muy simple. No suele ir más allá de sujeto + verbo + predicado. Y me consta que esto sucede de forma más que habitual. Un profesor mio que me dió Genética es el traductor del Origen de las especies de Darwin al gallego, y lo hizo desde la versión inglesa, obviamente.

  5. Jordi Guzman
    May 7, 2009

    Dejando aparte si es conveniente o no para la comprensión del texto que se traduzcan las siglas PCR por RCP (solo hay que ir al enlace que puse para aclararlo), yo solo he transcrito palabra por palabra el artículo de Investigación y Ciencia. Y dudo mucho que haya errores en él, como dices.
    Saludos

  6. El apa
    May 7, 2009

    Al final todo estara en chino…. como dice SGS no es cuestion de cultura. Pero vamos que la gente de a pie en españa luego traducira esas siglas a su idioma, igual que en la construcción que viene en un plano una palabra en ingles y luego la gente lo lee como le viene xDDD.

  7. zetxek
    May 7, 2009

    No digo que no se traduzca al inglés, digo que se debería escribir primariamente en español. De ahí, traducciones a lo que sea…

    Eso sí… dicho lo cual no quita que algunas siglas sí me parezca mejor mantenerlas en inglés, ahora que lo pienso (www, http, rpc, … y la mayoría de las de mi trabajo son siglas que conozco en inglés y manejo con más soltura en ese idioma…). Tengo que reflexionarlo más quizás xD

  8. zetxek
    May 7, 2009

    Ah, y lo de cultura lo decía porque considero que la creación científica de un país contribuye a su cultura, sobre todo la divulgación de la misma. Cultura científica, obviamente.

  9. Ahores
    May 9, 2009

    Coincido contigo. Las siglas y los acrónimos deben mantenerse en el idioma “original” en el que se han creado porque sino solo contribuyen a crear confusión. Imaginaros que en vez de decir laser tuvieramos que decirlo por el acrónimo español por ejemplo. No tendría sentido.

  10. Kalsten
    May 9, 2009

    @Jordi Guzman: si lo has transcrito así palabra por palabra está mal. La PCR es una amplificación de trozos pequeños de DNA (de hecho la encima implicada es la DNA Polimerasa).

  11. Nenya
    May 13, 2009

    Kalsten, la PCR se utiliza para amlificar DNA pero no tiene por qué cargarse los genes. La desnaturalización provoca que las dos cadenas se separen para copiarse, pero no las estropea internamente, por lo que puedes amplificar fragmentos que incluyan un gen o genes concretos. Cuando escribe “amplificar genes” supongo que se refiere a que amplifica la cantidad de copias de DNA que los contienen.

    En cuanto a las siglas… en mi vida he oido RCP, siempre me han hablado de ella como PCR. Creo que lo que importa en esto de la ciencia, no es la política, sino que el conocimiento llegue a todos, y es un hecho que el inglés es una lengua en la que chinos y españoles se entienden bien.

    A la larga acabas utilizando a diario muchos términos, y si tienes que pararte a pensar en los acrónimos de todos para usarlos según que idioma, es un rollo. De hecho ayer mirando bibliografía para un trabajo, en 2 libros de genética en español, el RNA y DNA viene con las siglas en inglés si buscas por la parte de atrás.

    Yo comprendo que a los chavales de la ESO no les vas a hablar con siglas en inglés, pero cuando te metes en este mundillo, en el que si quieres estar al día tienes que moverte con artículos escritos en inglés…

  12. curumbao
    May 15, 2009

    Yo creo que en el lenguaje científico, debería de mantenerse en la medida de lo posible unas siglas y términos de consenso. Que sean en Inglés o no ya es un asunto más coyuntural. Pero salvo que te vayas a quedar encerrado en casa, no tiene sentido inventar unas siglas en español (que no creo que sea éste el caso, que se inventara las siglas RCP, pero alguien la inventaría) para las cosas, porque luego tendrías que aprenderte las inglesas y sería un esfuerzo absurdo.

    Yo particularmente hay siglas que ya uso directamente en inglés cuando escribo, yo escrio DNA, no ADN.

    Aparte, RCP a cualquier médico le trae Reanimación Cardio-Pulmonar, que es demasiado largo. Al paciente se le realizó una RCP exitosa.
    Y los que usan las máquinas de PCR, usan la PCR, no te dicen que usan la RCP.

  13. Benton
    May 19, 2009

    Pues mira, los términos técnicos deben ir en su idioma nativo y, para que todo el mundo se entienda, se usa el inglés como lingua franca a la hora de hablar. Efectivamente, podemos decir “reacción en cadena de la polimerasa” sin usar su acrónimo, pero si queremos abreviar, debemos indicar el acrónimo que vamos a usar. Si estás hablando o escribiendo para un auditorio hispano, puedes perfectamente usar RCP, pero si lo que quieres es escribir una tesis doctoral o un artículo científico serio (y cualquier cosa seria se publica en inglés, créeme; lo de alemanes y franceses es porque les encanta lamerse la breva a sí mismos) tienes que usar terminología y acrónimos ingleses.

    Una puntualización acerca de la PCR: se puede amplificar cualquier tamaño de secuencia. Todo depende de la procesividad de la polimerasa que emplees. Por ejemplo, yo tengo una Taq polimerasa que es capaz de procesar sin problemas una kilobase, que muchas veces incluye un gen completo. Esto puede llevarse más allá usando las llamadas polimerasas de alta procesividad, como la Bio-X-act, de Ecogen (si no recuerdo mal) de manera que con ella se pueden obtener productos de hasta 10 kilobases o más, dependiendo de las condiciones. Además, los productos que se obtinen son genes perfectamente funcionales, como demuestra el hecho de que se pueden insertar en un vector y ser expresados previa transformación en un huesped bacteriano.

    P.D.:¡Me gusta tu blog!

  14. Kalsten
    May 19, 2009

    Me alegro de que te guste el blog, Benton.

    Lo que decía yo de que no amplifican genes es que no necesariamente tienen por qué amplificarlos. Puedes amplificar una secuencia de DNA que sí sea un gen, o una que no lo sea, por lo que me parece más correcto decir que se amplifican cadenas de DNA (algo que ocurre en todas las PCR) que no genes (que no tiene por qué ser siempre un gen lo que se amplifica).

    Espero seguir leyéndote por aqui :)

  15. Jaun Berlín
    Oct 13, 2010

    Pues yo soy claro partidario de, por supuesto, “traducir” las siglas al español. Así, la persona que te lea verá que, además de saber mucho de cromosomas, genomas, melanomas y otros omas, verá que también sabes algo de Cervantes, guantes, amantes y otros antes.
    Mis últimas palabras antes de morir serán: Me gusta el ADN o Ácido Desoxirribonucleico, y la culpa de todo es de Zapatero.

  16. pozycjonowanie
    Apr 6, 2011

    Thank you for another awesome write-up. Where else could any person get that type of info in such the best method of writing? I have a presentation in a few days, and I am on the search for such info.

  17. Ina Mincks
    Dec 11, 2011

    I know this if off topic but I’m looking into starting my own blog and was curious what all is needed to get setup? I’m assuming having a blog like yours would cost a pretty penny? I’m not very web savvy so I’m not 100% sure. Any suggestions or advice would be greatly appreciated. Appreciate it

  18. Marquetta Winston
    Dec 12, 2011

    I will right away grasp your rss as I can not in finding your email subscription link or e-newsletter service. Do you’ve any? Kindly permit me recognise so that I may just subscribe. Thanks.

  19. Inge Kosin
    Dec 12, 2011

    I am as a result successful by myself discovered this site page. One close to reported me just what As i decided to help you take note to help you and even then some. Exquisite posting and even all the best again designed for doing the following very little toll!

  20. Stacey Cowans
    Dec 14, 2011

    Thank you for another informative blog. Where else could I am getting that kind of info written in such an ideal approach? I’ve a mission that I am just now operating on, and I’ve been on the glance out for such info.

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>